Le Beau-fils

Vendredi dernier, il s’est posé un gros problème à cause de l’existance ou pas du mot “beau-fils” comme synonyme de “gendre”. Alors, une excellente excuse pour écrire un post sur ce blog que mes élèves ne regardent jamais, sauf s’ils ont un examen.

Tant pis!!!

Après quelques consultes sur internet, sur différents dictionnaires unilingues et bilingues, voilà ce que j’ai trouvé:

1.- Wiktionnaire

  1. Fils né d’un lit antérieur de l’un ou de l’autre des deux époux.
    • C’est votre beau-fils, puisque vous avez épousé sa mère.
    • Elle a épousé un veuf et elle a deux beaux-fils.
  2. Mari de la fille.

Synonymes

Première recherche où l’on trouve que ce terme est bien utilisé comme synonyme de “gendre”. Mais c’est vrai que le wiktionnaire, du même que la wikipédia est rédigé par des personnes la plupart non linguistes. Donc on va continuer la recherche.

2.- GénéaFrance

Ce site spécialisé aux arbres généalogiques et aspects légalistes sur la famille établit que le “beau-fils” est:

Beau-fils Fils que la personne que l’on épouse a eu d’un précédent mariage.Gendre.

3.- Dictionnaire de l’académie française – Septième édition (1877)

BEAU-FILS

s. m. Terme relatif qui exprime l’alliance entre l’enfant mâle né d’un mariage antérieur, et le second mari de sa mère ou la seconde femme de son père. C’est votre beau-fils, puisque vous avez épousé sa mère. Elle a épousé un veuf, et elle a deux beaux-fils. Cette expression n’est usitée que dans le langage ordinaire, à la différence des mots analogues Beau-père, belle-mère, beau-frère, etc., qui s’emploient fréquemment en termes de Jurisprudence et de Pratique.

 Il se dit aussi d’Un gendre, d’un homme par rapport au père ou à la mère de sa femme.

4.- Larousse

beau-fils, beaux-fils

nom masculin
  • Fils que la personne que l’on a épousée a eu d’un précédent mariage.
  • Gendre.

Puis j’ai aussi consulté les versions en papiel de “Le petit Robert” et le “Dictionnaire Larouse Bilingue” qui définisaient le terme de la même manière. En espagnol veut dire: Hijastro, Yerno.

Conclusion.

Un même terme peut définir deux réalité. Et si c’est la réalité est-ce qu’il existe, ou pas? Dans ce cas, il existe.

7 comentarios el “Le Beau-fils

  1. jorge dice:

    1º a mi m abls n spañol, ok!, porke leo eso y me kedo igual
    2º si yo digo ke no existe s porke m lo a dicho una francesa, stams!
    3º a ver si decoras el blog, k s el más feo ke e visto

    jeje

  2. lunnish dice:

    Bueno no todos no lo ven =)

    Terme relatif qui exprime l’alliance entre l’enfant mâle né d’un mariage antérieur, et le second mari de sa mère ou la seconde femme de son père. C’est votre beau-fils, puisque vous avez épousé sa mère. Elle a épousé un veuf, et elle a deux beaux-fils. Cette expression n’est usitée que dans le langage ordinaire, à la différence des mots analogues Beau-père, belle-mère, beau-frère, etc., qui s’emploient fréquemment en termes de Jurisprudence et de Pratique.

    Il se dit aussi d’Un gendre, d’un homme par rapport au père ou à la mère de sa femme.

    Esta parte no la he entendido bien.

  3. francale dice:

    Te responde Lunnish, porque eres una persona más educada que “ese” tal Jorge. En resumen lo que significa es que “Beau-fils” es una palabra que se utiliza para denominar a un hijastro, es decir al hijo de tu nueva pareja, pero también, al yerno (marido de tu hija), aunque no es el término más utilizado, se usa más “genre”.

  4. francale dice:

    El cuanto al mal educado Jorge, te diré, que si el diccionario lo acepta es porque se pueda utilizar, aunque se más usual el otro término. Y sobre lo de “me lo ha dicho una francesa”… tú que eres español, hablas español… significa que ¿conoces todos los vocablos qué se utilizan en español? Entonces porqué escribes con tantas faltas de ortografía y te comes algunas letras?
    Y en cuanto a la decoración, esto no es UN ÁRBOL DE NAVIDAD, es un lugar dónde aprender, si no te gusta, ya sabes lo que puede hacer. NO VUELVAS A CONSULTARLO!!!!!!

  5. Liliana dice:

    Ma langue maternelle est l’espagnol; j’étais en train de chercher la signification de ‘son beau-frère’ dans le sens où il est le fils de ‘son beau-père’ (car sa mère est remariée) mais dans un dialogue plein de lexique comme celui-ci… et je trouvais ‘hermanastro’ comme ‘demi-frère’ et pas d’autre chose… donc, pour moi, cela m’a bcp aidé…. Merci bien…🙂

  6. Liliana dice:

    …. mais non, un moment… peut-être ça n’est pas la signification parce que on peut parler aussi de ‘beau-frère’ comme du ‘beau-fils’ ??? en reliant, j’encore des doutes… ….:/

  7. francale dice:

    “Beau-frère” est toujours traduit comme “cuñado”, car dans les différents dictionnaires on trouve ces significations:
    Frère du conjoint.
    Époux de la sœur ou de la belle-sœur.
    J’éspere t’avoir aidé.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s