Asterix et Obélix

Para muchos los comics o tebeos como debieramos decir en español, “Bandes Dessinées” en français, son auténticas obras estrella de la literatura. Colecciones, ultimos títulos, números perdidos, o ejemplares numerados forman parte del vocabulario de los verdaderos coleccionistas de estas obras literarias.

Recientemente, “alguien” me comentó la idea de llevar a clase algún ejemplar de “Asterix et Obélix” como otra forma de aprender francés. Y a continuación yo comenté, que si sabía que cada nombre de los personajes de estos “BD” tenía un signficado muy particular. Yo no soy especialmente forofa del mismo, pero con ayuda comprobamos la relación entre el nombre y la característica principal de cada uno de los personajillos. Asi que en un autoejercicio de conocimiento de los comics franceses, veamos sus nombres, sus significados y sus características. Aïe! Eh, Oui, mes enfants, en français.

 

Asterix : Asterisque (Asterisco *)

C’est un petit bonhomme, qui est toujours accompagné par Obélix. C’est un petit guerrier à intelligence brillante! Il est courageux, mais parfois il est obligé de boire la potion magique. Astérix représente une énorme obéissance issue de Panoramix.

   Obélix : Obélisque (Obelisco)

C’est un fidèle compagnon et un gran ami d’Astérix. Il veut toujours l’aider. Il est vraiment robuste, car il ne cesse pas de manger des sangliers. Son nom peut avoir origine du mot obélisque qui signifie un seul bloc de pierre taillée qui est très élancée. Il n’a pas droit à boire la potion magique qui est produit par Panoramix. On dit qu’il est tombé dans le chaudron quand il était petit. Il est un excellent tailleur et livreur de menhirs, qui porte sur le dos. Avec sa force unique il tape les Romains d’une manière excellente.

 Idéfix : Idée fixe (Idea fija)

 C’est un chien fidèle qui marche toujours près d’Astérix et d’Obélix. Il est petit, blanc, avec le bout des oreilles et de la queue noirs et d’une “race” indeterminée. Son nom porte aussi le sens de têtu (cabezota).

 Panoramix : Panoramique (Panorámica o panorama)

C’est le druide du village, et c’est lui le seul à connaître le secret de la potion magique qui donne de la force, surtout à Obélix. 

 Assurancetourix : Assurance tous risques (Seguro a todo riesgo en español se llama Asurancetúrix)

Il aime chanter, même s’il a une voix épouvantable et tire des sons improbables de sa lyre. Son nom est dû à cause de cela, car quand il chante, il déclenche souvent des pluies diluviennes ou des fuites éperdues d’animaux traumatisés, donc le reste de la population doit prendre assurance.

Abraracourcix : À bras raccourcis (a brazo partido)

 Il est le chef du village même si le dernier mot appartient la plus part du temps à Astérix. Bien que davantage porté aux festins qu’aux aventures, il est néanmoins toujours prêt au combat, ou à défendre et aider amis et étrangers.

 Bonemine: Bonne mine (en español el personaje se llama Karabella, aunque el nombre en francés podría traducirse por “buen aspecto”)

Elle est la femme du chef du village. Elle pratique avec brio le rouleau à pâtisserie. Elle est très autoritaire, elle sait se faire entendre. Elle est aussi la personnification de la féministe moderne. Évidemment son nom est très ironique face à sa figure.

Cétautomatix: C’est automatique (Es automático, y en español el personaje se llama Esautomátix)

Il est le forgeron (herrero) du village. Il essaye toujours qu’Assurancetourix ne chante pas, il le bâillonne (amordazar) ou bien il l’assomme (dejar insconsciente de un golpe). Il critique aussi la fraîcheur des poissons d’Ordralpabétix. Quant à son physque il est très très fort et il aime la bagarre. Il a travaillé en différents métiers, comme vendeur d’antiquités ou livreur de menhirs.

Ordralfabétix : Ordre alphabétique (Orden alfabético de hay que en español se llame Ordenalfabetix)

Il est le poissonnier, mais il a toujours un problème avec. Tous considèrent que son poisson n’est pas vraiment frais. Les disputes sur ce sujet arrivent des fois jusqu’au point où tout le village se bat. Et extraordinairement, il est le premier poissonnier au monde a réaliser des locations de poisson (alquiler de peces). Même s’il a un bateau, il ne l’utilise presque pas, car il affirme : “la mer? Quel rapport entre la mer et mes poissons?”. Il a un fils (Volcanix: volcanique) qui a un défaut de prononctiation (car il a un cheveu sur la langue).

Agecanonix : âge canonique (En español ha recibido el nombre de “Edadepiedrix”)

Son nom fait référence à son âge, on connaît son âge en “Astérix aux Jeux Olympiques” où il a 93 ans. Ses traits de caractère sont ses colères d’irascibilité, typiques du peuple gaulois, et il est marié à une jeune femme, dénommée “madame agecanonix”, qui le tyrannise et lui donne des diminutifs ridicules, tels que Âgecanonichou.

Ocatarinetabellatchitchix : Y para terminar, el personaje con el nombre más largo de todos : « Ô Catarinetta bella, tchi-tchi » (el nombre se refiere a una canción del cantante Corso, Tino Rossi, y es que aparece por primera vez en “Astérix en Corse”).

Pero existen alrededor de 400 nombres diferentes entre personajes de la aldea, galos, corsos, belgas, bretones, helvetas… etc etc etc sumando todas las entregas de “Asterix le Gaulois”. Consultalos en http://fr.wikipedia.org/wiki/Personnages_secondaires_d’Ast%C3%A9rix_le_Gaulois

Página oficial (Site officiel) http://www.asterix.com/ (en 5 idiomas)

Para más información: http://www.hausarbeiten.de/faecher/vorschau/106244.html documento muy muy completo sobre este tema, con numerosos enlaces.

 Y este enlace en español que lo explica muy bien: http://www.eoicartagena.org/journal/thejournalpedagogico7.html

« Je me suis toujours inspiré des pages roses du Petit Larousse pour

faire parler mes Romains en latin. »

6 comentarios el “Asterix et Obélix

  1. Vicente dice:

    Me ha encantado este artculo

  2. Mr David dice:

    Mi favorito era Obelix

  3. francale dice:

    pourquoi?

  4. Mr David dice:

    Xk era grande y un buenazo, luego ademas no hacia falta que bebiera de la pocion secreta

  5. aude ledoux dice:

    me gusta mucho su articulo,
    soy francesa y es muy agradable ver que nuestros comics preferidos interesan tambien a otra gente como ustedes los espanoles

    la traduccion de los nombres es perfecta en todos los sentidos.

  6. francale dice:

    Muchas gracias por su comentario. Además quizá le gustaría saber que es el artículo más visto de todos los publicados en el blog.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s